Статьи

Устный переводчик

Опубликовано: 23-09-2013 23:09

Переводчик – весьма прибыльная и востребованная профессия. Но и здесь есть свои нюансы. Что касается письменных переводчиков, их работа может быть проконтролирована редактором или корректором. Кто же касается специалистов по устному переводу, рассчитывать они могут исключительно на себя, кроме того, времени на корректировку и исправления не будет.

Поэтому, прежде чем приступать к поиску хорошего переводчика, необходимо понять, какой тип перевода необходим.  Что касается устного перевода, важно знать, что бывает он последовательным и синхронным. При последнем, специалисту необходимо говорить одновременно с оратором. Это крайне сложно и настоящих специалистов найти непросто. Услуги устных переводчиков стоят дорого. Настоящих профессионалов синхронного перевода очень мало.  Далеко не все могут выдержать такое напряжение. Нередко синхронисты работают в паре и периодически подменяют друг друга. Также не обойтись и без специального оборудования.

Что касается последовательного перевода, отпадает необходимость в дополнительном оборудовании. Специалист переводит речь во время пауз. Это самый распространенный сегодня тип перевода. Но, не так уж и просто подобрать для того или иного мероприятия хорошего специалиста. Большинство бюро переводов предложить могут исключительно письменный перевод. Подобные услуги приходится искать в других компаниях. Примечательно, что большинство специалистов предпочитают работать через агентства. Таким образом существенно снижаются риски. Кроме того, экономится время и деньги. Многие заказчики отмечают и тот факт, что при самостоятельном поиске специалиста, можно столкнуться с неадекватностью исполнителя.  Отмечались случаи, когда переводчик, не выдержав напряжения, просто уходил в самый разгар переговоров.