Статьи

Как выбрать бюро переводов?

Опубликовано: 28-09-2012 00:09

На сегодняшний день ситуация на рынке переводческих услуг складывается таким образом, что из ста переводчиков которые предлагают свои услуги, в действительности лишь 2-3 в состоянии предложить качественные переводы в той или иной области.

Ни для кого не секрет, что если речь идет о серьезных документах рисковать не стоит. Лучше отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшему себя бюро переводов, такому как "Друждба Народов".

Итак, Вы обращаетесь в агентство переводов, чтобы избежать недоразумений в момент получения готового заказа, необходимо следовать нескольким простым советам. 

1. Прежде всего, необходимо поинтересоваться, свободны ли переводчики, либо как скоро освободятся. В некоторых случаях имеет смысл несколько дней подождать, что быть полностью уверенными, что документ переведет специалист высшего класса.

2. В случае если текст объемный, можно попросить менеджера или любое другое ответственное лицо выслать Вам две страницы черновика, как только переводчик их сделает. Заранее можно согласовать термины и указать желаемое форматирование.

3. Пробный перевод. Многие задаются вопросом, есть ли в нем смысл. И, да и нет. Если разослать 1-2 страницы по нескольким агентствам, то вероятнее всего опытные и уважающие себя бюро переводов Вам откажут, мотивируя это тем, что время их сотрудников тоже стоит денег.  Даже если предполагается оплата пробных страниц, нет гарантии, что именно этот переводчик и будет выполнять весь заказ.  Гораздо более эффективным является вариант поэтапной сдачи работы.

4. Если имеются переводы, сделанные ранее, необходимо в обязательном порядке предоставить их менеджеру. Однако стоит помнить, что не стоит в качестве примера давать более трех страниц.  Оптимальный вариант - предоставить глоссарий, чтобы переводчик знал все требования по переводу терминов. 

 5. Не лишним будет предоставить список всех имен собственных, которые будут правильно написаны на соответствующем языке.

6. Если качество перевода соответствует всем требованиям и с агентством планируется и в дальнейшем сотрудничать, можно попросить управляющего закрепить за Вами определенных переводчиков, которые уже работали над тем или иным заказом.

6. Менеджеры, редакторы и переводчики прилагают массу усилий для выполнения  перевода, но и Ваше участие в процессе выполнения играет не последнюю роль. Оно поможет свести к минимуму риск получения некачественного документа.