Вход для пользователей:

Статьи раздела

Статьи

Особенности технического перевода

Опубликовано: 19-06-2013 22:06

Под термином «технический перевод» подразумевают перевод различных текстов технического содержания. Процесс глобализации затронул многие сферы. Чтобы бизнес был успешным и приносил желаемую прибыль, необходимо тесно сотрудничать с партнерами из соседних государств. Нередко возникает необходимость в точном и грамотном переводе инструкций, к примеру, по установке различного оборудования. Кроме того, в компаниях немало сопроводительной документации, ГОСТов и документов по стандартизации. Качественный перевод играет не последнюю роль.

Сегодня все чаще обращаются в специальные бюро переводов, например, www.tech-perewod.ru . Стоит отметить, что технические тексты считаются самыми сложными. Поэтому самостоятельно выполнить такой перевод практически невозможно, без хороших знаний языка и определенного опыта. Нередко и при переводе таких текстов профессиональным переводчиком могут возникнуть определенные сложности и грубые искажения. В большинстве случаев техническая документация узкоспециализирована. Поэтому, если речь идет о важном документе, необходимо привлекать переводчика-лингвиста с техническим образованием. Главное отличие технического текса от художественного – повышенная информативность. Важно каждое слово. Технический перевод - это крайне трудоемкий процесс. Необходимо учитывать определенные параметры языка. Даже опытный специалист затрудняется с переводом определенных речевых оборотов. Иногда к переводу текстов привлекается целая группа переводчиков. Готовый перевод вычитывается редактором, главная задача которого - привести переведенный текст к стилистическому и смысловому единству. Кроме того, происходит проверка текста на идентичность оригиналу. Стоимость таких переводов на порядок выше.